Latein Wörterbuch - Forum
O ratione carens cui rationis amor — 152 Aufrufe
pleindespoir am 28.4.24 um 13:29 Uhr (Zitieren)
O ratione carens cui rationis amor.

Der Satzbeginn mit „O“ lasst einen darauffolgenden Vocativ erwarten.
Dei Endung (ratione)scheint jedoch (nach meiner bescheidenen Kenntnis) ein Ablativ zu sein.

„carens“ entweder adjektiv oder Part. Präs. von careo auch im Ablativ. Also mögliche Übersetzung „von mangelnder Vernunft/Einsicht)“ ?

cui - Dat. sing m/f/n - wem rel.Pron.

rationis - gen. - an dieser Stelle besser mit Berechnung zu übersetzen.

Mein Versuch das ins Deutsche zu bringen:

O von mangelnder Vernunft dem Liebe der Berechnung.

etwa sinngemäß, aber nicht wortgetreu:

Wehe dem berechnend Liebenden - ihm mangelt es an Vernunft.

Habe ich das richtig interpretiert oder kann das noch verbessert werden ?

Vielleicht ist das auch ein klassisches Zitat, für das es bereits eine gute Übersetzung gibt ?


Re: O ratione carens cui rationis amor
hs35 am 28.4.24 um 13:49 Uhr, überarbeitet am 28.4.24 um 13:52 Uhr (Zitieren)
wörtlich:
O die Vernunft Entbehrender, dem die Liebe zur Vernunft ist/der Liebe zur V. hat!

rationis = genitivus obiectivus
carere hat den Ablativ.

Es ist est zu ergänzen (Ellipse):
O ratione carens, cui rationis amor (est)

Frei:
O Vernunftloser/Unvernünftiger, der die Vernunft liebt!
O wie unvernünftig ist der, der die V. liebt!

Wie lautet der Kontext? Auf wen bezieht sich das? Wer ist der carens?
Re: O ratione carens cui rationis amor
pleindespoir am 28.4.24 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank - der Spruch hat keinen Kontext. Deshalb habe ich auch Schwierigkeiten gehabt, den Sinn zu entschlüsseln.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

wörtlich:
O die Vernunft Entbehrender, dem die Liebe zur Vernunft ist/der Liebe zur V. hat!

rationis = genitivus obiectivus
carere hat den Ablativ.

Es ist est zu ergänzen (Ellipse):
O ratione carens, cui rationis amor (est)

Frei:
O Vernunftloser/Unvernünftiger, der die Vernunft liebt!
O wie unvernünftig ist der, der die V. liebt!

Wie lautet der Kontext? Auf wen bezieht sich das? Wer ist der carens?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.