Latein Wörterbuch - Forum
Kann „inde“ von hier heißen? — 238 Aufrufe
Gorian Kalle am 28.4.24 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Ich übersetze gerade folgenden Satz:
cras Sphinga et pyramidas spectatum ibimus, quae sunt haud procul inde.
- Morgen werden wir die Sphynx und die Pyramiden anschauen gehen, welche nicht weig weg von dort sind.

Mein Problem: Vom Kontext müsste es meiner Meinung nach eigentlich von hier heißen, da kein Satz voraus geht in dem ein konkreter Ort genannt wird. Beim übersetzen hört es sich daher seltsam an, weil sozusagen aus heiterem Himmel „von dort“ benutzt wird.
Ich konnte im Wörterbuch leider die entsprechende Bedeutung von inde nicht finden.

Der Satz ist aus Asterix et Cleopatra S. 20 vorletzte Kachel.
Re: Kann „inde“ von hier heißen?
hs35 am 28.4.24 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Wie lautet der genaue Kontext?
„ von hier“ sagt man, wenn man vor Ort ist.
Was ist der Bezugspunkt von inde?
Re: Kann „inde“ von hier heißen?
Gorian Kalle am 28.4.24 um 22:02 Uhr (Zitieren)
http://flo.vas.free.fr/Ast%E9rix%20et%20Ob%E9lix%20by%20florentfr62/Ast%E9rix%20-%2006%20-%20Asterix%20et%20Cleopatre.pdf
Der Kontext ist etwas schwierig zu beschreiben, deswegen hier der Link zur französischen Version. Die hat meines Wissens der lateinischen als Vorlage gedient. Dort heißt es nur: Cést tout près...
Re: Kann „inde“ von hier heißen?
hs35 am 29.4.24 um 7:40 Uhr (Zitieren)
Ich kann kein Französisch.
Wo ist die Stelle? Google kann sie sicher übersetzen.
Oder schicke uns die Übersetzung!
Re: Kann „inde“ von hier heißen?
Gorian Kalle am 4.5.24 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Demain nous irons visiter le sphinx et les pyramides. Cést tout près et ça vaut la peine!
- Morgen werden wir die Sphinx und die Pyramiden besichtigen. Es ist nicht weit und der Mühe wert!

Der Teil des Satzes mit der Mühe wert ist in der lateinischen Übersetzung Teil eines neuen Satzes. Den habe ich oben nicht dazu geschrieben, weil es um den nicht geht.
Re: Kann „inde“ von hier heißen?
hs35 am 4.5.24 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Morgen werden wir die Sphinx und die Pyramiden besichtigen. Es ist nicht weit und der Mühe wert!

Cras proficiscemur spectatum/ visitabimus Sphingem et pyramides.
Utrumque/ Res utraque longe non distat/abest et eo ire/eas res spectare operae pretium est.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich kann kein Französisch.
Wo ist die Stelle? Google kann sie sicher übersetzen.
Oder schicke uns die Übersetzung!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.